Nota bio-bibliográfica
Es una pena que no pueda presentar aquí traducido en su totalidad el libro Κοχλίας, Caracol, de Natalía Katsú (traducción que espero poder llevar a cabo un día), porque parece un único poema, una colección de fragmentos escritos en griego moderno, con citas procedentes del latín y del griego antiguo, cuya presencia dentro del poema parece rendir homenaje a la tradición poética modernista estadounidense de la cita como parte de la obra propia de un poeta. Pienso en T.S. Eliot, Ezra Pound, William Carlos Williams, Marianne Moore y en un libro de Elizabeth Gregory, Quotation and Modern American Poetry: Imaginary Gardens with Real Toads [1], cuyo título proviene de un poema de Moore, «Poetry» y que analiza la forma que estos y otros poetas (como el galés David Jones, que también utilizo este método de escritura en sus libros In Parenthesis y TheAnathémata) idearon para incorporar sus propias influencias a su obra.
Los títulos de las diferentes partes del libro, que enhebran sus contenidos temáticos en secuencias paralelas, son esenciales para comprender su estructura: «fragmentum», «momentum», «fragmentia», «laconicum», «εφιάλτης» («pesadilla»), «λάμψη» («resplandor»), «η βασίλισσα» («la reina»), «μαρτυρία» («testimonio»), «φραγμέντιυμ» (transcripción griega de la palabra «fragmentum»), «λήμμα λαβύρινθος = κοχλιοειδής τόπος» («lema del laberinto = lugar en forma de caracol»). Katsú también utiliza la tipografía para diferenciar secuencias de poemas.
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.